Alex | και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
|
ASV | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
|
BE | And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
|
Byz | και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
|
Darby | And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
|
ELB05 | Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt
|
LSG | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés
|
Pesh | ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀
|
Sch | Und euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt waret in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod,
|
Web | And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
|
Weym | And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,
|